Дачники

Статьи о выращивании растений и уходе за животными

Как розу не назови

Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта»

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник

В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь.
Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.

Это вы нам показываете кукиш, синьор?

Любовь летит от вздохов ввысь, как дым.
Влюбленный счастлив — и огнем живым
Сияет взор его; влюбленный в горе —
Слезами может переполнить море.
Любовь — безумье мудрое: оно
И горечи и сладости полно.

Я повторю, что говорил и раньше:
Мое дитя ещё не знает жизни;
Ей нет ещё четырнадцати лет;
Пускай умрут ещё два пышных лета —
Тогда женою сможет стать Джульетта.

Я матерей счастливых знал моложе.
Созрев так рано, раньше увядают.

Так о замужестве пора подумать.
В Вероне многие из знатных дам
Тебя моложе, а детей имеют.
Что до меня — в твои года давно уж
Я матерью твоей была.

Когда рукою недостойной грубо
Я осквернил святой алтарь — прости.
Как два смиренных пилигрима, губы
Лобзаньем смогут след греха смести.

Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно
К своей руке: лишь благочестье в ней.
Есть руки у святых: их может, верно,
Коснуться пилигрим рукой своей.

Даны ль уста святым и пилигримам?

Да, — для молитвы, добрый пилигрим.

Святая! Так позволь устам моим
Прильнуть к твоим — не будь неумолима.

Не двигаясь, святые внемлют нам.

Недвижно дай ответ моим мольбам.
Твои уста с моих весь грех снимают.

Так приняли твой грех мои уста?

Мой грех… О, твой упрек меня смущает!
Верни ж мой грех.

Вина с тебя снята.

Но тише! Что за свет блеснул в окне?
О, там восток! Джульетта — это солнце.
Встань, солнце ясное, убей луну —
Завистницу: она и без того
Совсем больна, бледна от огорченья,
Что, ей служа, ты все ж её прекрасней.
Не будь служанкою луны ревнивой!

Ромео, о зачем же ты Ромео!
Покинь отца и отрекись навеки
От имени родного, а не хочешь —
Так поклянись, что любишь ты меня, —
И больше я не буду Капулетти.

Ждать мне ещё иль сразу ей ответить?

Одно ведь имя лишь твое — мне враг,
А ты — ведь это ты, а не Монтекки.
Монтекки — что такое это значит?
Ведь это не рука, и не нога,
И не лицо твое, и не любая
Часть тела. О, возьми другое имя!
Что в имени? То, что зовем мы розой, —
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах! Так, когда Ромео
Не звался бы Ромео, он хранил бы
Все милые достоинства свои
Без имени. Так сбрось же это имя!
Оно ведь даже и не часть тебя.
Взамен его меня возьми ты всю!

Клянусь тебе священною луной,
Что серебрит цветущие деревья…

О, не клянись луной непостоянной,
Луной, свой вид меняющей так часто.
Чтоб и твоя любовь не изменилась.

Так чем поклясться?

Вовсе не клянись;
Иль, если хочешь, поклянись собою,
Самим собой — души моей кумиром, —
И я поверю.

Если чувство сердца…
Нет, не клянись! Хоть радость ты моя,
Но сговор наш ночной мне не на радость.
Он слишком скор, внезапен, необдуман —
Как молния, что исчезает раньше,
Чем скажем мы: «Вот молния». О милый,
Спокойной ночи! Пусть росток любви
В дыханье теплом лета расцветает
Цветком прекрасным в миг, когда мы снова
Увидимся. Друг, доброй, доброй ночи!
В своей душе покой и мир найди,
Какой сейчас царит в моей груди.

Святой Франциск! Какое превращенье!
А твой предмет любви и восхищенья,
А Розалина! Ты её забыл?
В глазах у вас — не в сердце страсти пыл.
Из-за нее какие слез потоки
На бледные твои струились щеки!
Воды извел соленой сколько ты,
Чтобы любви прибавить остроты?
ещё кругом от вздохов все в тумане,
ещё я слышу скорбь твоих стенаний;
Я вижу — на щеке твоей блестит
След от былой слезы, ещё не смыт.
Но это ведь был ты, и вся причина
Твоей тоски была ведь Розалина!
Так измениться! Где ж былая страсть?
Нет, женщине простительней упасть,
Когда так мало силы у мужчины.

Любезный кошачий царь, я хочу взять всего лишь одну из ваших девяти жизней, а затем, если понадобится, выколотить из вас и остальные восемь. Угодно вам вытащить вашу шпагу за уши из футляра? Поторопитесь, а не то моя раньше отрежет вам оба уха.

Чума на оба ваши дома!

Мне ль осуждать супруга моего?
О бедный мой, кто ж пощадит тебя,
Коль я, твоя жена трехчасовая,
Не пощадила? Но зачем, злодей,
Убил ты брата моего? Но брат ведь
Злодейски б моего убил супруга!
Прочь, слезы глупые, вернитесь снова
В источник свой. Дань скорби — капли паши;
Вы ж их, ошибкой, радости несете.
Супруг мой жив; Тибальт его убил бы;
Тибальт убит — иль стал бы сам убийцей.
Вот утешенье! Так чего ж я плачу?
Но слово есть страшней, чем смерть Тибальта, —
Оно меня убило. Я б хотела
Его забыть, но скована им память,
Как злодеяньем грешная душа.
Тибальт убит, Ромео же — в изгнанье!
В изгнанье! Слово лишь одно «изгнанье»
Убило сразу десять тысяч братьев.
Тибальт убит — и так довольно горя.
Когда бы этим кончилось одним!
Но если горю нужно соучастье
И горестей сообщество других —
Зачем во след за этими словами:
«Тибальт убит» — не услыхала я
«Отец» иль «мать скончалась», или «оба»?
Оплакала б я их, как подобает.
Но в заключенье гибели Тибальта —
Изгнание Ромео! Это значит,
Что все убиты: мать, отец, Тибальт,
Ромео и Джульетта — все погибли!
Изгнание Ромео! Нет границ,
Пределов, меры смерти в этом звуков
Не высказать словами силу муки.
Но где ж отец, где мать?

Ты хочешь уходить? Но день не скоро:
То соловей — не жаворонок был,
Что пением смутил твой слух пугливый;
Он здесь всю ночь поет в кусте гранатном.
Поверь мне, милый, то был соловей.

То жаворонок был, предвестник утра, —
Не соловей. Смотри, любовь моя, —
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает.
Ночь тушит свечи: радостное утро
На цыпочки встает на горных кручах.
Уйти — мне жить; остаться — умереть.

Нет, то не утра свет — я это знаю:
То метеор от солнца отделился,
Чтобы служить тебе факелоносцем
И в Мантую дорогу озарить.
Побудь еще, не надо торопиться.

Что ж, пусть меня застанут, пусть убьют!
Останусь я, коль этого ты хочешь.
Скажу, что бледный свет — не утра око,
А Цитии чела туманный отблеск,
И звуки те, что свод небес пронзают
Там, в вышине, — не жаворонка трель.
Остаться легче мне — уйти нет воли.
Привет, о смерть! Джульетта хочет так.
Ну что ж, поговорим с тобой, мой ангел:
День не настал, есть время впереди.

Настал, настал! Нет, милый, уходи!
То жаворонок так поет фальшиво,
Внося лить несозвучность и разлад.
А говорят, что он поет так сладко!
Но это ложь, коль нас он разлучает.
Слыхала я, что жаворонок с жабой
Глазами обменялся: ах, когда бы
И голосом он с нею обменялся!
Он нам велит объятья разомкнуть,
Он — вестник дня; тебя он гонит в путь.
Ступай: уж все светлее и светлее.

Светлей? А наше горе все темнее.

Прости мне, брат! О милая Джульетта!
Зачем ты так прекрасна? Можно думать,
Что смерть бесплотная в тебя влюбилась,
Что страшное чудовище здесь прячет
Во мраке, как любовницу, тебя!
Так лучше я останусь здесь с тобой:
Из этого дворца зловещей ночи
Я больше не уйду; здесь, здесь останусь,
С могильными червями, что отныне —
Прислужники твои. О, здесь себе
Найду покой, навеки нерушимый;
Стряхну я иго несчастливых звезд
С моей усталой плоти! — Ну, взгляните —
В последний раз, глаза мои! Вы, руки,
В последний раз объятия раскройте!
А вы, мои уста, врата дыханья, —
Священным поцелуем закрепите
Союз бессрочный со скупою смертью!
Сюда, мой горький спутник, проводник
Зловещий мой, отчаянный мой кормчий!
Разбей о скалы мой усталый челн! —
Любовь моя, пью за тебя!

Что вижу я! В руке Ромео склянка!
Так яд принес безвременную смерть.
О жадный! Выпил все и не оставил
Ни капли милосердной мне на помощь!
Тебя я прямо в губы поцелую.
Быть может, яд на них ещё остался, —
Он мне поможет умереть блаженно.

Сюда идут? Я поспешу. Как кстати —
Кинжал Ромео!
Вот твои ножны!
Останься в них и дай мне умереть.

Дам тебе я больше:
Из золота ей статую воздвигну.
Пусть людям всем, пока стоит Верона,
Та статуя напоминает вновь
Джульетты бедной верность и любовь.

Ромео статую воздвигну рядом:
Ведь оба нашим сгублены разладом.

Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Розы с запахом. Почему роза пахнет?

Розы начали выращивать еще в Древнем Риме. Хотя прагматичные римляне практически не культивировали в своих садах бесполезных – на их взгляд – растений, розы прельстили местных царей и властителей своей необычайной красотой. И по сей день, эти цветы считаются настоящим украшением любого сада. Но любят их не только за внешний вид. Столь же важной характеристикой розы является ее аромат.

Пахнущие розы: вчера и сегодня

Именно аромат в сочетании с декоративным внешним видом и сортовым разнообразием сделал розу королевой цветов. Впрочем, сейчас нередко можно услышать мнение, что раньше розы были более ароматными. Это так, но лишь отчасти. Исследования ученых-генетиков показали, что среди роз, произраставших в Европе и европейской части России до середины XIX века лишь около трети были пахнущими. Видимо, на фоне подавляющего большинства неароматных сортов, запах роз и казался столь сильным и ярким.

С 50-х годов прошлого века розы начали активно культивировать, выводя новые сорта. Именно тогда появился идеал «цветочной красоты» — бутон благородной розы. Вплоть до последних десятилетий XX века селекционеры ориентировались в основном на цвет и форму бутонов, используя удачные в этом плане сорта из группы Rosa multiflora. Особенность выведенных гибридов как раз и состояла в том, что они не обладают ярким и приятным ароматом. Это и привело к тому, что пахнущие розы к 80-м гг. стали редкостью.

Но мода – дама изменчивая. В конце прошлого века розы с запахом вновь стали популярны. Тем более, что благодаря новым технологиям селекции, по эстетическим качествам они уже не уступали той же самой «мультифлоре». Настоящим открытием стали многочисленные сорта, выведенные англичанином Дэвидом Остином (David C.H. Austin), получившие среди отечественных садоводов ласковое прозвище «остинки». Одним из ярких представителей являются, например, Mary Rose или William Shakespeare, любимые за свою устойчивость, неприхотливость, сочетание внешней эстетики и аромата. Не менее популярными являются и французские образцы роз с запахом, выведенные селекционерами из компании Meilland International – «мейландки».

Проблема селекции пахнущих роз

Казалось бы, современные методы селекции новых сортов позволяют получать растения практически с любыми заданными характеристиками. Тем не менее специалисты испытывают определенные затруднения в получении цветов с яркими и приятными ароматами. Это связано с тем, что гены, отвечающие за запах, у роз рецессивные. То есть скрестив две сильно пахнущие розы, получить в первом поколении ароматные виды никак не получится. Это можно сделать лишь при дальнейшей селекции – во втором поколении. Но при этом из-за близкородственного скрещивания гибриды F2 часто получаются неустойчивыми, подверженными болезням и плохо переносящими климатические перепады. Поэтому выведение устойчивых сортов пахнущих роз – сложная и долговременная задача.

Почему роза пахнет?

Вы, наверняка, задавились вопросом, откуда берется этот чудесный цветочный аромат? Источником запаха являются летучие эфирные масла, которые вырабатывает роза, а точнее – микрожелезы, расположенные у основания лепестков на их внешней стороне. Под воздействием специальных ферментов, железы цветка начинают работать, генерируя тончайший аромат, индивидуальный для каждого сорта. К сожалению, человеческое обоняние – слишком грубый инструмент, чтобы различить тончайшую разницу в аромате цветов разных сортов. Но химические исследования подтверждают – аромат каждого сорта роз индивидуален. Причем он может меняться от внешних условий и климата. Более сильному и яркому аромату способствуют повышенные влажность и температура.

Чем пахнет роза? Из чего складывается этот привычный классический запах? Большое разнообразие ароматов обусловлено смешением различных более простых ароматов. Пожалуй, только изысканный знаток и ценитель сумеет различить в общей гамме фруктовые и ягодные нотки, пряные оттенки и привычные природные запахи: травы, земли, мха…

Самым классическим и эталонным считается аромат сорта Rose x damascene. Это и есть тот самый запах, который мы называет розовым – запах розового масла. Он насыщенный и обволакивающий, быстро заполняющий помещение и даже несколько дурманящий. Химические анализы показали, что его основу (около 85%) составляет десяток компонентов, одинаковых для всех розоцветных, а вот оставшиеся 15% — это различные комбинации почти четырех сотен более тонких запахов.

Так что удивляться этому ароматному разнообразию не приходится. А чтобы в нем не запутаться, существуют специальные каталоги запахов и шкала, разработанная профессором фон Зибером, позволяющая оценить интенсивность того или иного аромата по пятизвёздочной шкале. Эта классификация и позволила выяснить, что практически все современные ароматные розы содержат так называемый «розовый алкоголь» — соединение, присущее старым садовым сортам. Кстати, присутствие именно этого аромата в букете определяет своеобразный тонкий запах чайных гибридов: CHOPIN, MR. LINCOLN, Burgund, Dama de Coeur и других.

Розы с запахом

Сорта, обалдевшие сильным ароматом, обнаруживаются в двух основных категориях роз – среди благородных и кустовых. Особенность первых – насыщенные дамские запахи с фруктовым привкусом. Сажать такие цветы рекомендуется в уединенных садовых зонах, где их запах не будет смешиваться с другими ароматами и забивать их. Благородные пахнущие розы – прекрасный выбор для сада для слепых. Обычно у лишившихся зрения людей обостряются другие чувства – в том числе и обоняние. Огромная популярность благородных роз с запахом объясняется их высокими эстетическими качествами. Наслаждаться можно не только их ароматом, но и внешним видом. Специалисты советуют держать в саду как минимум несколько сортов таких роз, например, чтобы использовать распускающиеся цветы для декорирования помещения.

Кустовые пахнущие розы обладают утонченными ароматами с нотками пряностей и чая. Если вы ищите запах, который удивит вас не своей силой, а изысканностью, то обратите внимание именно на кустовые сорта – те же самый «остинки» или розы, выведенные Вильгельмом Кордесом и его сыновьями, например, Flamentanz.

Особенности восприятия запаха роз

Нередко среди садоводов вспыхивают настоящие баталии относительно того, как описать тот или иной аромат. Действительно, задача эта непростая, тем более, что и восприятие запахов у каждого человека сугубо индивидуально. Если форму и цвет объяснить легко, используя классические определения, то при описании запахов приходится оперировать лишь сравнениями, находя в общем букете ароматы фруктов, трав, пряностей и других цветов. Но даже самое подробнее словесное описание едва ли даст возможность представить тот или иной аромат.

Как уже говорилось выше, наш нос – довольно грубый инструмент. Среднестатистический обыватель обычно различает не более нескольких десятков запахов. А от профессиональных парфюмеров требуется гораздо больше. Благо, свои умения различать и запоминать запахи можно совершенствовать и развивать – опытные парфюмеры способны распознавать свыше полутора тысяч ароматов. Впрочем, и обычному человеку вполне по силам научиться узнавать не одну сотню запахов. розы в этом деле станут прекрасным подспорьем – ведь запах каждой из них индивидуален и украшен тончайшими нотками самых разнообразных (и порой, неожиданных) вкусов.

Целебные свойства роз

На то, что роза – это не просто красивый и ароматный цветок, одними из первых обратили внимание именно древние римляне. Правда, информация о целебных свойствах и применении роз дошли до нас в более поздних средневековых изложениях. Но отсылки ведут аж ко второму тысячелетию до нашей эры. Египтяне использовали розы с запахом не только в качестве благовоний, но и как успокоительное средство, а также рекомендовали как феромон. Правда, разницы между благовонием и лекарством они не делали. Не отставали от них и греки. Культурные сорта роз описывали в своих трудах Диоскоридес. А римлянин Плиний Старший оставил нам информацию о получении розового масла, его хранении и использовании в медицинских целях. В Средние века едва ли не самым популярным сортом роз стал Rosa Galicia officinalis. Этот цветок широко применялся как медицинское средство, а в некоторых областях средневековой Европы даже был символом медицины как таковой.

Своего лечебного значения розы не потеряли и сегодня. Они используются при приготовлении ряда лекарственных препаратов, а также применяются в народной медицине. Кроме того, роза – это ценный источник парфюмерного и косметического сырья. Ну а, например, в Болгарии из цветочных лепестков делают вкуснейшее варенье.

Так что, решив посадить розы у себя в саду, вы точно не прогадаете. А необходимость ухода за этими цветами будет полностью оправдана их великолепным видом и чарующим ароматом.

Цитаты о розе

Что имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет.

1273 минуты на осмысление

Передо мною бесконечный зал. Сеть кактусов и роз благоуханье, Обрывки мрака в глубине зеркал,..

993 минуты на осмысление

В суждении вкуса я признаю прекрасной розу, на которую я смотрю

983 минуты на осмысление

Розы прививают любовь к природе, а шипы — уважение.

983 минуты на осмысление

«Не надо, ― отвечает некто в сером. ― У нас лежит сто вёсен и морей». Душа поэта затянулась флёром, И розы превратились в сельдерей.

925 минут на осмысление

Когда роза осыпается, шипы охраняют сами себя.

903 минуты на осмысление

Плывя по рекам Африки, скорее нужно остерегаться ос, которые развешивают свои гнёзда над водою, наподобие больших роз. Кто не хочет в одно мгновение быть страшно искусанным, тот должен старательно обходить такую розу, у которой шипов больше, чем у натуральной.

877 минут на осмысление

Отрывая лепестки, никогда не познаешь красоту розы.

833 минуты на осмысление

В белом венчике из роз — Впереди — Исус Христос.

793 минуты на осмысление

― Вот где будет спать госпожа, ― не без гордости произнесла она и нежно провела рукой по мягкому, нежному ворсу роскошного одеяла. ― Это всё устраивала сама княжна, ― добавила она таинственно, ― и цветов принесла она же, гляди! Я увидела громадный букет белых азалий, перемешанных с пурпуровыми розами, стоявший на туалете. На всем убранстве комнаты видна была заботливая рука, не забывшая ни одной мелочи, ни одной подробности для приёма гостьи.

717 минут на осмысление

Розовый куст, на котором расцвела роза, рос в небольшом полукруглом цветнике перед деревенским домом. Цветник был очень запущен, сорные травы густо разрослись по старым, вросшим в землю клумбам и по дорожкам, которых уже давно никто не чистил и не посыпал песком., Крапива занимала целый угол цветника, она, конечно, жглась, но можно было и издали любоваться её тёмною зеленью, особенно когда эта зелень служила фоном для нежного и роскошного бледного цветка розы.

717 минут на осмысление

Повсюду веет там кругом, Как сладостный наркоз, Дыханье диких орхидей И нежных чайных роз.

673 минуты на осмысление

Прекрасно–нетерпеливые штокрозы, чьи бутоны, как будто не в силах дождаться своего часа, прямо–таки взрывались жизнью и сплошь покрывали свои стебли великолепными яркими соцветиями, приветствовали его подобно сказочным феям и манили его всё дальше, а он, сдержанно-радостный, шёл между ними. Пурпурные и молочно-белые, бледно-жёлтые и золотистые, они, конечно же, влекли его в какую–то чудесную страну, где обитают дивные грёзы и прекрасные видения! Аллея привела его в беседку, увитую розами. Розы карабкались по резным решётчатым стенам и соединялись вверху в один буйный костёр — или в благоухающий алтарь, охваченный алым и белым пламенем. Доналу казалось, что разум его не может вместить подобного чуда.

637 минут на осмысление

Роза прекрасна по форме и запах имеет приятный, Болиголов некрасив и при этом ужасно воняет. Байрон, и Шиллер, и Скотт совершенны и духом и телом, Но безобразен Буренин, и дух от него нехороший.

587 минут на осмысление

Букет роз — когда ломается одна, выбрасывают две.

563 минуты на осмысление

Мотылёк не спрашивает у розы: лобызал ли кто тебя? И роза не спрашивает у мотылька: увивался ли ты около другой розы?

565 минут на осмысление

Хотя всем известно, что розы без шипов не бывает, но почему-то одним достаются только розы, а другим — только шипы, и чем больше роз.

565 минут на осмысление

И роза как нимфа, — восставши от сна, Роскошную грудь обнажает она, Снимает покров свой, купаться спешит, А воздух влюблённый к ней льнёт и дрожит,

555 минут на осмысление

Вот вы и я: подобье розы милой, Цветёте вы и чувством, и красой, Я кипарис угрюмый и унылый, Воспитанный лета́ми и грозой.

545 минут на осмысление

Уже монотонно кукует кукушка, ‎А роза раскрыла шипок, Нестройно в болоте гогочет лягушка, ‎И в листья оделся лесок.

515 минут на осмысление

По розам ступает тот, кто топчет клумбы.

503 минуты на осмысление

Есть роза дивная: она Пред изумлённою Киферой Цветёт, румяна и пышна, Благословенная Венерой

483 минуты на осмысление

Ты роза в дожде проливном, Рыдающий образ разлуки, Подобно свече за окном, Случайно обжёгшая руки.

483 минуты на осмысление

Вместо того, чтобы сетовать, что роза имеет шипы, я радуюсь тому, что среди шипов растёт.

463 минуты на осмысление

Ах, расцветающею розой Хотел бы вас прославить я, Но что-то стало пахнуть прозой От роз, луны и соловья.

465 минут на осмысление

Полы́ лоснятся, и в декабре, теперь, на столе, в матовой, колонной, вазе голубые гортензии и две мрачных и знойных розы, утверждающие красоту и прочность жизни, несмотря на то, что на подступах к Городу — коварный враг, который, пожалуй, может разбить снежный, прекрасный Город и осколки покоя растоптать каблуками. Цветы.

457 минут на осмысление

Роза, которая от жгучих лучей солнца начинает вянуть, набирается свежести и силы от росы — слёз Авроры.

455 минут на осмысление

Дача молчала. Тропическая флора ластилась к инженеру. Кактусы протягивали к нему свои ежовые рукавицы. Драцены гремели листьями. Бананы и саговые пальмы отгоняли мух с лысины инженера, розы, обвивающие веранду, падали к его сандалиям. Но все было тщетно. Брунс хотел обедать.

437 минут на осмысление

Не розы— я вплетал крапиву В его размашистую гриву…

433 минуты на осмысление

Роза прекрасна, но не таинственна.

423 минуты на осмысление

Миллион, миллион, миллион алых роз Из окна, из окна, из окна видишь ты. Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен и всерьез Свою жизнь для тебя превратит в цветы. — поёт Алла Пугачёва

417 минут на осмысление

У неё не больше ума, чем у розы.

403 минуты на осмысление

Розе и левкою Понять не легко, Что это такое Роза да левкой.

393 минуты на осмысление

Темы цитат по буквам

Ромео и Джульетта — читать онлайн книгу. Автор: Уильям Шекспир cтр.№ 9

При их сиянье птицы бы запели,

Принявши ночь за солнечный восход.

Стоит одна, прижав ладонь к щеке.

О чем она задумалась украдкой?

О, быть бы на ее руке перчаткой,

Перчаткой на руке!

Джульетта

О, горе мне!

Ромео

Проговорила что-то. Светлый ангел,

Во мраке на балконе надо мной

Ты реешь, как крылатый вестник неба

Над головами пораженных толп,

Которые рассматривают снизу,

Как он над ними по небу плывет.

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Ромео

Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла.

Ты был бы ты, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен.

Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник.

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.

Джульетта

Кто это проникает в темноте

В мои мечты заветные?

Ромео

Не смею

Назвать себя по имени. Оно

Благодаря тебе мне ненавистно.

Когда б оно попалось мне в письме,

Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта

Десятка слов не сказано у нас,

А как уже знаком мне этот голос!

Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео

Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта

Как ты сюда пробрался? Для чего?

Ограда высока и неприступна.

Тебе здесь неминуемая смерть,

Когда тебя найдут мои родные.

Ромео

Меня перенесла сюда любовь,

Ее не останавливают стены.

В нужде она решается на все.

И потому – что мне твои родные?

Джульетта

Они тебя увидят и убьют.

Ромео

Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.

Взгляни с балкона дружелюбней вниз,

И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта

Не попадись им только на глаза.

Ромео

Меня плащом укроет ночь. Была бы

Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,

Предпочитаю смерть от их ударов,

Чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта

Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео

Ее нашла любовь. Я не моряк,

Но, если б ты была на крае света,

Не медля мига, я бы, не страшась,

Пустился в море за таким товаром.

Джульетта

Мое лицо спасает темнота,

А то б я, знаешь, со стыда сгорела,

Что ты узнал так много обо мне.

Хотела б я восстановить приличье,

Да поздно, притворяться ни к чему.

Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,

Что скажешь «да». Но ты не торопись.

Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер

Не ставит ни во что любовных клятв.

Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.

Я легковерной, может быть, кажусь?

Ну ладно, я исправлю впечатленье

И откажу тебе в своей руке,

Чего не сделала бы добровольно.

Конечно, я так сильно влюблена,

Что глупою должна тебе казаться.

Но я честнее многих недотрог,

Которые разыгрывают скромниц.

Мне следовало б сдержаннее быть,

Но я не знала, что меня услышат.

Прости за пылкость и не принимай

Прямых речей за легкость и доступность.

Ромео

Мой друг, клянусь сияющей луной,

Посеребрившей кончики деревьев…

Джульетта

О, не клянись луною, в месяц раз

Меняющейся, – это путь к изменам.

Ромео

Так чем мне клясться?

Джульетта

Не клянись ничем

Или клянись собой, как высшим благом,

Которого достаточно для клятв.

Ромео

Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…

Джульетта

Не надо, верю. Как ты мне ни мил,

Мне страшно, как мы скоро сговорились.

Все слишком второпях и сгоряча,

Как блеск зарниц, который потухает,

Едва сказать успеешь «блеск зарниц».

Спокойной ночи! Эта почка счастья

Готова к цвету в следующий раз.

Спокойной ночи! Я тебе желаю

Такого же пленительного сна,

Как светлый мир, которым я полна.

Ромео

Но как оставить мне тебя так скоро?

Джульетта

А что прибавить к нашему сговору?

Ромео

Клянись и ты, как клялся я тебе.

Джульетта

Я первая клялась и сожалею,

Что дело в прошлом, а не впереди.

Ромео

Ты б эту клятву взять назад хотела?

Джульетта

Да, для того чтоб дать ее опять.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наверх